Get Your Project Quote
Please fill out this form and submit it with your document attached, and we will reply with a free quote for your entire project.
Uppload your file(s)
Desk-top Publishing Services
You Presentation or Marketing Material Translation Will Look Just Like the Original at $5 Per Page
A translation should mirror the original text as well as the formatting of the source document.
File formatting issues?
Our DTP service is the solution.

Page layout is a significant step in the translation process.

When translating text, one needs to ensure that the content accurately reflects the original text's meaning, based on the two languages involved, industry sector, or theme to which it belongs.
However, one must also consider the composition of the text based on the format and design of the document in which it appears, with its typography, margins, or other graphical elements such as infographics, images, or tables with figures.

If the translation is longer than the original text, it may not be appropriate for the original document. At that point, a translation agency has several options: change the translation so that the content matches the layout, change the form to fit the text or both.

Translation911 provides a professional page layout (often called DTP for Desktop Publishing) to provide clear and precise translations that accurately mirror the source documents.

Page layout consists of using digital graphic design tools to arrange a translation text. The final result is perfectly adapting to the type of document presented to the end-users or readers.

Desktop publishing is based on the client's requirements to build a final document that follows the specifications of the source documents and faithfully reflects a company's identity.

Proper page layout comes with several linguistic, visual and cultural challenges that go far beyond simply substituting words in one language for words in another.

1. Linguistic challenges
Each language has its writing system with its characteristics that the page layout must take into account. For example, romance languages such as French, Spanish and Italian, can require up to 30% more words than English to express the same content. In contrast, Anglo-Saxon languages such as German or Dutch can replace whole phrases with a single long word. In addition, characters or alphabets from specific oriental languages such as Japanese, Chinese or Arabic, are taller than western languages and require more vertical space. A document's translation and design must adapt to these spatial considerations with changes in page margins, line spacing, and other layout measures which the Desktop publishing service deems appropriate to the document.
2. Visual challenges
Most documents to be translated require graphical touch-ups. These can include graphic elements which have embedded low-resolution text or text that is difficult to extract for translation and visual layout. Seldom the reproduction of the text must abide by specific spacing pauses for PowerPoint presentations, websites, or social networks. Clients may not have the source files of a particular document needed to fit the translated text into the correct spaces. A better understanding of translation and page layout software and techniques is essential to resolving these issues.
3. Cultural challenges
Page design goes simultaneously with localisation since specific document characteristics will vary from one culture to another. For example, while some oriental languages are reading from left to right, Japanese, Arabic, and others are the opposite, meaning that the images and text position must change. Likewise, another term should replace photos, symbols, or colours that the readers can misinterpret due to cultural differences. Just as translation services requires much more than simply replacing words, page design plays a critical role in such work.

From business documents in Microsoft Office formats to promotional materials using Adobe InDesign or other page layout programmes to HTML content for websites and mobile devices, Translation911 has the necessary variety to translate your content from a wide range of file formats. If you have a complex document to translate, we're here to help!

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg, .ttx (pre-segmented),
  • .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
  • .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
  • .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts,
  • .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip

It's vital to know digital software tools that can be available to handle a wide range of document formats. Our team at Translation911 uses various computer-aided translation (CAT) tools to ensure accurate, precise and clear translations that meet our clients' requirements.

We also use project management systems that streamline the translation process from start to finish, from task assignment to various professionals, through project follow-up and conclusion. These tools also allow us to exchange documents with our clients readily and quickly, and in such a way, they can comment on the project and make changes while work is still ongoing.

Our glossaries and translation memories (record of the terminology used) used for our vocabulary, punctuation, spelling, and grammar checks ensure that the final text is consistent and provide clients with savings through discounts on repeated phrases.

Our knowledge in the industry and the strength of our technological tools allow us to provide translation services of the highest quality.