Get Your Project Quote
Please fill out this form and submit it with your document attached, and we will reply with a free quote for your entire project.
Uppload your file(s)
 
Eine Übersetzung sollte sowohl den Originaltext als auch die Formatierung des Quelldokuments wiedergeben.
Probleme mit der Dateiformatierung?
Unser DTP-Service ist die Lösung.
DIE BEDEUTUNG DES SEITENLAYOUTS

Das Seitenlayout ist ein sehr wichtiger Schritt im Übersetzungsprozess.

Bei der Übersetzung eines Textes muss man nicht nur sicherstellen, dass der Inhalt die Bedeutung des Originaltextes genau wiedergibt, basierend auf den beiden beteiligten Sprachen, der Branche oder dem Thema, zu dem er gehört, sondern man muss auch die Zusammensetzung des Textes berücksichtigen, basierend auf dem Format und Design des Dokuments, in dem er erscheint, mit seiner eigenen Typografie, den Rändern oder anderen grafischen Elementen wie Bildern, Infografiken oder Tabellen mit Abbildungen.

Wenn die Übersetzung länger ist als der Originaltext, passt sie möglicherweise nicht in das Originaldokument. An diesem Punkt hat ein Übersetzungsbüro mehrere Möglichkeiten: Die Übersetzung so zu ändern, dass der Inhalt zum Layout passt, das Layout so zu ändern, dass es zum Text passt, oder beides.

Translation911 bietet professionelles Seitenlayout (oft DTP für Desktop Publishing genannt), um klare und präzise Übersetzungen zu liefern, die die Ausgangsdokumente genau wiedergeben.
WAS IST SEITENLAYOUT (DTP)?

Das Seitenlayout besteht in der Verwendung digitaler grafischer Design-Tools, um einen Übersetzungstext so anzuordnen, dass das Endergebnis perfekt an die Art des Dokuments angepasst ist, das den Endbenutzern oder Lesern präsentiert wird.

Die DTP-Arbeit basiert auf den Anforderungen des Kunden mit dem Ziel, ein Enddokument zu erstellen, das den Spezifikationen der Ausgangsdokumente folgt und die Identität eines Unternehmens getreu widerspiegelt.

Ein korrektes Seitenlayout bringt eine Reihe von sprachlichen, visuellen und kulturellen Herausforderungen mit sich, die weit über das einfache Ersetzen von Wörtern in einer Sprache durch Wörter in einer anderen hinausgehen.

1. Linguistische Herausforderungen
Jede Sprache hat ihr eigenes Schriftsystem mit eigenen Merkmalen, die beim Seitenlayout berücksichtigt werden müssen. Romanische Sprachen wie Französisch, Spanisch und Italienisch können bis zu 30% mehr Wörter als Englisch benötigen, um denselben Inhalt auszudrücken, während angelsächsische Sprachen wie Deutsch oder Niederländisch ganze Sätze durch ein einziges längeres Wort ersetzen können. Zeichen oder Alphabete aus bestimmten orientalischen Sprachen wie Japanisch, Chinesisch oder Arabisch sind größer als westliche Sprachen und benötigen mehr vertikalen Platz. Die Übersetzung und das Design eines Dokuments müssen sich an diese räumlichen Gegebenheiten anpassen, indem Seitenränder, Zeilenabstände und andere Layout-Maßnahmen geändert werden, die der DTP-Dienst für das Dokument für angemessen hält.
2. Visuelle Herausforderungen
Die meisten zu übersetzenden Dokumente erfordern grafische Nachbesserungen. Dabei kann es sich um grafische Elemente handeln, in die Text mit niedriger Auflösung eingebettet ist, oder um Text, der für die Übersetzung und das visuelle Layout nur schwer zu extrahieren ist. Manchmal muss die Wiedergabe des Textes bestimmte Abstände für PowerPoint-Präsentationen, Webseiten oder soziale Netzwerke einhalten. Es kann vorkommen, dass Kunden nicht über die Quelldateien eines bestimmten Dokuments verfügen, die benötigt werden, um den übersetzten Text in die richtigen Abstände einzupassen. Ein solides Verständnis von Übersetzungs- und Seitendesignsoftware und -techniken ist für die Lösung dieser Probleme unerlässlich.
3. Kulturelle Herausforderungen
Das Seitenlayout geht Hand in Hand mit der Lokalisierung, da sich bestimmte Dokumenteneigenschaften von einer Kultur zur anderen unterscheiden werden. Während einige orientalische Sprachen von links nach rechts gelesen werden, ist es bei Japanisch, Arabisch und anderen Sprachen umgekehrt, was bedeutet, dass die Position von Text und Bildern umgekehrt werden muss. Fotos, Symbole oder Farben, die aufgrund der kulturellen Unterschiede von den Lesern falsch interpretiert werden können, sollten durch andere ersetzt werden. Genauso wie Übersetzungsdienstleistungen viel mehr beinhalten als nur das Ersetzen von Wörtern, spielt auch das Seitenlayout eine entscheidende Rolle bei solchen Arbeiten.
ÜBERSETZEN AUS JEDEM DATEIFORMAT

Von Geschäftsdokumenten in Microsoft Office-Formaten über Werbematerialien mit Adobe InDesign oder anderen Seitenlayout-Programmen bis hin zu HTML-Inhalten für Webseiten und mobile Geräte - Translation911 verfügt über die nötige Vielseitigkeit, um Ihre Inhalte aus einer Vielzahl von Dateiformaten zu übersetzen. Wenn Sie ein Dokument haben, das schwer zu übersetzen ist, stehen wir Ihnen gerne zur Seite!

  • - .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (nur Version 8 und höher), .psd, .svg, .ttx (vorsegementiert),
  • sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff für WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
  • .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
  • srt, .strings, .sbv, .sub (nur SubViewer), .ts,
  • txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip
ERFAHRUNG MIT ÜBERSETZUNGSSOFTWARE

Es ist wichtig, sich mit digitalen Software-Tools auszukennen, mit denen eine Vielzahl von Dokumentenformaten bearbeitet werden kann. Unser Team bei Translation911 verwendet eine Vielzahl von CAT-Tools (computergestützte Übersetzung), um genaue, präzise und klare Übersetzungen zu gewährleisten, die den Anforderungen unserer Kunden entsprechen.

Wir verwenden auch Projektmanagementsysteme, die den Übersetzungsprozess von Anfang bis Ende rationalisieren, von der Zuweisung der Aufgabe an verschiedene Fachleute über die Projektverfolgung bis hin zum Abschluss des Projekts. Diese Tools ermöglichen es uns auch, Dokumente mit unseren Kunden einfach und schnell auszutauschen, und zwar so, dass sie das Projekt kommentieren und Änderungen vornehmen können, während die Arbeit noch läuft.

Unsere Glossare und Übersetzungsdatenbanken (Aufzeichnungen der verwendeten Terminologien), die wir für unsere Terminologie-, Interpunktions-, Rechtschreib- und Grammatikprüfungen verwenden, stellen sicher, dass der endgültige Text stimmig ist, und ermöglichen es uns, unseren Kunden Einsparungen durch Rabatte für sich wiederholende Phrasen zu bieten.

Unsere Erfahrung in der Branche und die Stärke unserer technologischen Tools ermöglichen es uns, Übersetzungsdienstleistungen von höchster Qualität anzubieten.
Fordern Sie Ihr Projektangebot bei uns an
Bitte füllen Sie dieses Formular aus und senden Sie es uns mit Ihrem Dokument im Anhang. Wir werden Ihnen dann ein kostenloses Angebot für Ihr gesamtes Projekt unterbreiten.
Zusätzlicher Hinweis
Laden Sie Ihre Datei(en) hoch
Movapro Newsletter
Abonnieren Sie unseren eMail-Newsletter für nützliche Tipps und wertvolle Informationen (monatlicher Versand)
Close
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, um ein Angebot für Ihr Projekt zu erhalten.
Seien Sie unter den Ersten, die unsere Neuigkeiten erfahren!
Einmal im Monat erhalten Sie Informationen über unsere neuesten Features und heißesten News. Und natürlich ohne Spam.